My favorite German Poems


Pure & Beautiful By JOHANN WOLFGANG VON GOETHE by usgermany
August 25, 2011, 7:46 am
Filed under: Original Lyrics | Tags:

Du bist wie eine Blume

So hold und schön und rein:

Ich schau’ dich an, und Wehmut

Schleicht mir ins Herz hinein.

 

Mir ist, als ob ich die Hände                                       5

Aufs Haupt dir legen sollt’,

Betend, daß Gott dich erhalte

So rein und schön und hold.



A Fair By Lessing by usgermany
August 18, 2011, 7:44 am
Filed under: Translated Lyrics | Tags:

I am, yours

Harley.

I ask’d my fair, one happy day,

What should I call her in my lay,

By what sweet name, from Rome or Greece,

Iphigenia, Clelia, Chloris,

Laura, Lesbia, Delia, Doris,

Dorimene or Lucrece?

Ah, replied my gentle fair,

Beloved, what are names but air?

Take thou whatever suits the line,

Clelia, Iphigenia, Chloris,

Laura, Lesbia, Delia, Doris—

But don’t forget to call me—thine.



A Fairy’s Song By JOHANN WOLFGANG VON GOETHE, by usgermany
August 11, 2011, 7:41 am
Filed under: Original Lyrics | Tags:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen ans alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,                                   5

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,                                               10

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

 

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,                                           15

Gewaltige Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.                                  20

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.



TASTE OF WINE By Hock by usgermany
August 4, 2011, 7:31 am
Filed under: Translated Lyrics | Tags:

The brimful goblet crown with wines,

And drink the cordial juice,

Europe itself can’t boast such vines

As these bless’d hills produce.

Yes, Germany’s the copious source

Of wines that all excel;

So mild, so generous, full of force,

None cheer the heart so well.

Rhingau alone such grapes can boast,

Huzza! here’s to the Rhine!

And may the wretch, who slights the toast,

Forget the taste of wine.

Come, drink about, and let’s be gay,

[71]With nectar so divine,

Is any man to grief a prey?

We’ll comfort him with wine.