Though idlers riot, eat and drink,
And on soft downy pillows sink,
They are not free from woe:
For every man must have his share
Of trouble, and must know best where
The shoe does pinch his toe.
When rainy, wise men boots will wear,
But shoes put on when all is fair,
And take times as they go;
No man that ever wore a shoe
Will say if he be fair and true,
It never pinch’d his toe.
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht,
Noch sind die Morgenglocken nicht
Im finstern Tal erklungen.
Wie still des Waldes weiter Raum!
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 5
Kein Sang hat sich erschwungen.
Ich hab’ mich längst ins Feld gemacht
Und habe schon dies Lied erdacht
Und hab’ es laut gesungen.
“Alles was odem hat, lobe den Herrn!”
All ye that live and breathe, O praise the Lord!
With holy streams of joy, and exultation,
Our souls are penetrated.
O taste and see, how great, how good He is!
His love and mercy, his truth and grace alone,
[64]Leads us to joys eternal.
O ye enwraptur’d souls that serve the Lord
Cherubim! Seraphim! Angels and Spirits!
Love is your felicity.
Thirst on, our souls—thirst for the living streams;
Bless’d and holy! and for ever love Him!
Who us, in love, created.
Yes, we’ll love and adore Him! yes, the dust
Loves its Redeemer; and all our anxious tears
Himself shall wipe away.
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten singt bei Wies’ und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab’.
Traurig tönt das Glöcklein nieder, 5
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.
Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal; 10
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.